När du arbetar med SEO för en webbplats som ska nå användare över språk- och landsgränser ställs du inför två utmaningar: språklig anpassning och geografisk lokalisering. Dessa två aspekter är nära besläktade men kräver olika SEO-strategiska överväganden.
Den språkliga anpassningen handlar om att göra ditt innehåll tillgängligt och relevant för människor som talar olika språk, oavsett var de befinner sig. Till exempel kan din webbplats behöva finnas på både svenska och engelska för att nå alla potentiella användare inom Sverige, eftersom många i landet föredrar att läsa innehåll på engelska.
Den geografiska lokaliseringen fokuserar istället på att anpassa innehållet för specifika marknader och länder med hänsyn till lokala preferenser. Detta kan innebära att samma språk behöver anpassas olika för olika marknader – exempelvis att engelsk text skrivs annorlunda för Storbritannien jämfört med USA.
En viktig distinktion att förstå är att internationell SEO omfattar både flerspråkig SEO och geografisk målgruppsanpassning. Medan flerspråkig SEO fokuserar på att optimera innehåll för olika språk, handlar internationell SEO om det större perspektivet där även kulturella, tekniska och geografiska aspekter ingår.
För att möjliggöra synlighet i sökresultaten för alla dessa varianter krävs ett systematiskt arbete med flerspråkig och internationell SEO. Ovanpå det så finns det särskilda strategiska överväganden när det gäller internationell SEO. I grund och botten handlar det om att systematiskt planera och implementera en struktur som kan hantera både olika språk och olika geografiska marknader, samtidigt som du säkerställer att rätt innehåll når rätt användare.
1. Planera din URL-struktur
URL-strukturen är en grundläggande del av internationell SEO eftersom den signalerar till både användare och sökmotorer hur innehållet är organiserat för olika marknader och språk.
Det absolut första steget du behöver ta om du ska arbeta med internationell SEO på en flerspråkig webbplats är att planera URL-strukturen. Att rätta till en stökig URL-struktur i efterhand kan innebära en hel del jobb – det är bättre att du har den planerad i förväg. Planeringsarbetet med URL-strukturen är ganska likt det hos en enkelspråkig webbplats men med ett extra område att betänka: hur språken ska hanteras och vart de olika språkens sidor ska placeras.
Alternativen vi har är följande:
- Placera de olika språken på olika domäner
- Placera de språken på olika subdomäner
- Placera språken på samma domän i olika kataloger
- Använda URL-parametrar för olika språk
Det finns fördelar och nackdelar för samtliga alternativ (förutom kanske den sista, den är inte rekommenderad). Vi går igenom varje enskilt alternativ.
Olika domäner
Olika domäner för olika språk är ett av våra alternativ. Det skulle innebära att man arbetar med olika toppdomäner (top level domain, TLD) eller till och med olika huvuddomäner (second-level domain, SLD) för de olika språkversionerna av webbplatsen. Det skulle kunna se ut så här:
- grandur.com
- grandur.se
- grandur.dk
Men också såhär:
- grandurinternational.com
- grandursweden.com
- grandurdenmark.com
Det tidigare nämnda är helt klart det populärare valet hos dem som har flerspråkiga webbplatser på olika domäner. Väljer du det övre alternativet bär det med sig fördelen att det öppnar upp för att du kan använda dig av landskodsspecifika toppdomäner (.se, .dk, etc). Landskodsspecifika toppdomäner skickar en signal om vilket land din site riktar sig mot.
Viktigt att vi håller begreppen land och språk skilda dock, då du kan rikta dig till ett land på flera olika språk. Utöver detta så finns det en fördel i att domänerna kan hostas separat och då också lokalhostas i det landet som webbplatsen är riktad mot.
Den största utmaningen med separata domäner är att sökmotorer ser varje domän som en egen enhet. Detta innebär att varje domän får en separat bedömning av sin auktoritet och trovärdighet. Du kan delvis motverka detta genom att länka aktivt mellan domänerna, men grundprincipen kvarstår – sökmotorerna behandlar dem som separata webbplatser.
En annan nackdel är att du också behöver få tag på och köpa domänerna du är ute efter. Det kan exempelvis bli både svårt och dyrt att få tag på domänen om den redan är upptagen.
Språkbaserade subdomäner
En språkuppdelning på olika subdomäner är ännu ett av våra alternativ. Tillvägagångssättet är relativt likt det när det gäller olika domäner, fast att om du väljer detta tillvägagångssätt placerar innehållet på subdomäner istället. Vi tar några exempel:
- en.grandur.com
- sv.grandur.com
- da.grandur.com
Väljer vi tillvägagångssättet med subdomäner är det rekommenderat att toppdomänen är neutral, alltså att den inte är landskodad (.com i exemplet). Väljer du en URL-struktur för din webbplats där språket är uppdelat på subdomäner så har du liknande fördelar och nackdelar som vid separata domäner. Din webbplats kan betraktas som en separat enhet av sökmotorerna men du har samtidigt möjligheten att hosta din webbplats lokalt. Möjligheten att arbeta med landskodad toppdomän försvinner dock.
Språkkataloger
Till skillnad från de två tidigare alternativen så finns alla språkkataloger på en och samma domän. Uppdelningen sker istället i olika kataloger som sedan innehåller alla sidor på det angivna språket. Här är ett exempel:
- grandur.com/
- grandur.com/sv
- grandur.com/da
Den största fördelen du har med att välja detta alternativ är att det är mycket enklare att implementera än de tidigare alternativen. Allt hamnar på en och samma domän som hostas på ett och samma ställe vilket gör att du inte har möjligheten att lokalhosta längre vilket kan vara en nackdel. Som i vårt exempel så rekommenderas det att du har en neutral toppdomän om du går vidare med att fördela språken på olika kataloger.
Språk baserat på URL-parametrar
Detta är inget rekommenderat tillvägagångssätt. Google och andra sökmotorer avråder från att använda URL-parametrar för språkhantering. Här är några exempel på hur det kan se ut:
- grandur.com/?lang=en
- grandur.com/?lang=sv
- grandur.com/?lang=da
Denna typ av struktur är svår för de flesta sökmotorer att förstå, vilket drastiskt minskar dina möjligheter till att driva organisk söktrafik på de olika språken. Vill du bygga en framgångsrik flerspråkig webbplats bör du istället välja någon av de tidigare nämnda strukturerna med separata kataloger eller domäner.
Vilken URL-struktur är bäst för flerspråkig SEO?
Alla de nämnda strukturerna (förutom språkparametrar) fungerar bra när de implementeras korrekt – det är viktigt att du väljer den struktur som passar dina specifika behov. Det är också viktig att du:
- Undviker att blanda olika språk på samma sida
- Håller varje språkversion tydligt separerad genom domäner, subdomäner eller kataloger
- Implementerar den valda strukturen konsekvent genom hela webbplatsen
För de flesta webbplatser rekommenderar jag språkkataloger. Det är den enklaste strukturen att implementera och underhålla, särskilt för webbplatser av hanterbar storlek. Du behåller all domänauktoritet samlad och det blir enklare att hantera tekniska aspekter.
2. Lokalisera innehållet
Den mest omfattande uppgiften inom internationell SEO eller med en lokalt flerspråkig webbplats är att lokalisera innehållet. Varje sida bör ha motsvarande versioner på alla webbplatsens språk, vilket ofta innebär stora mängder innehåll att översätta och anpassa.
Först så behöver du se till att innehållet du har på din webbplats huvudsakliga språk är optimerat. Du kan sedan antingen översätta allt innehåll direkt eller dela upp arbetet i mindre delar. Även om en komplett översättning från start är det optimala, gör ofta praktiska begränsningar som tid och resurser att du behöver arbeta i etapper. Prioritera innehållet och översätt det i ordning efter betydelse. Se exempelvis till att översätta dina huvudtjänster innan du ger dig på stödjande innehåll som blogginlägg och artiklar.
Översättning och SEO
När det kommer till SEO-lokaliseringen finns två huvudsakliga strategier: att översätta först och optimera sedan, eller att planera för en optimerad översättning från start.
Att översätta först och sökmotoroptimera sedan gör att du snabbt får upp innehållet på plats. Dock riskerar du att behöva göra om arbetet och kan missa viktiga möjligheter som en mer grundlig planering hade gett.
En sökmotoroptimerad översättning från start tar mer tid initialt men ger bättre förutsättningar att driva relevant trafik tidigt. Du minimerar också risken för dubbelarbete. Detta kräver mer planering men ger ofta bättre resultat på sikt.
Jag rekommenderar generellt sett det sistnämnda, men det finns givetvis undantag. Analys och planering är en grundpelare i allt SEO-arbete men vi behöver också ta med oss att den bästa optimeringen är den som blir gjord. Det är omöjligt att driva trafik till en sida som inte existerar. Det kan då vara bättre att faktiskt se till att översättningen blir gjord om du inte tror att du kommer att ha tiden och resurserna som krävs för att göra det optimerat från början.
Att planera SEO-lokalisering
För att planera en framgångsrik internationell SEO behöver du genomföra sökordsanalyser på alla dina målspråk. Du börjar vanligtvis med en omfattande analys på webbplatsens primära språk eller på engelska. Därefter har du två huvudalternativ för att ta dig an övriga språk.
Det första alternativet är att du utgår från din primära sökordsanalys genom att översätta och anpassa den. Du översätter sökorden från grundanalysen och kontrollerar sedan sökvolymerna på målspråket. Därefter analyserar du konkurrensen för varje sökord och kompletterar vid behov med språkspecifika sökord som du upptäcker under arbetets gång.
Det andra alternativet är att göra helt nya analyser från grunden för varje språk och land. Detta innebär att du anlitar lokala SEO-experter för varje marknad som genomför en komplett sökordsanalys på målspråket. De kan då identifiera unika sökmönster och beteenden samt skapa skräddarsydda strategier för varje språk.
Strikt ur ett SEO-perspektivt är det bästa alternativet att göra nya analyser från grunden på varje språk och för varje marknad, eftersom detta fångar upp kulturella och språkliga skillnader i sökbeteenden. Denna approach kräver dock betydande resurser eftersom du behöver lokal SEO-expertis för varje språk. Därför rekommenderar jag oftast att börja med en grundlig analys som sedan översätts och anpassas för övriga språk genom att komplettera med lokala sökvolymer och konkurrensanalyser.
Genomförande av lokalisering
Efter att du har gjort din analys är det dags att genomföra lokaliseringen. Som SEO-specialist samarbetar du ofta med en översättningsbyrå i detta skede. Även om maskinöversättning med AI har gjort stora framsteg senaste åren är tekniken ännu inte tillförlitlig nog att användas utan mänsklig granskning av någon som behärskar språket. Men utvecklingen går snabbt och vi kan vara där inom en snar framtid.
För att få en effektiv process behöver du skapa tydliga strukturer och riktlinjer för översättningsarbetet. Börja med att upprätta ett detaljerat kalkylark som ger översikt över allt innehåll som ska lokaliseras. I detta dokument specificerar du sidans URL och vilka språk innehållet ska översättas till.
Se till att dokumentet innehåller fält för titlar, metabeskrivningar och H1-rubriker eftersom dessa är särskilt viktiga att ha detaljkoll på ur ett SEO-perspektiv. Översättningsbyrån behöver också få information om vilka viktiga sökord som ska användas i innehållet. När det kommer till brödtexten kan du oftast lita på att översättningsbyrån gör ett bra jobb baserat på dina instruktioner. Använd dokumentet för att löpande följa status för översättningen av varje element.
Det är viktigt att du ger tydliga instruktioner till översättningsbyrån om hur du vill att sökorden ska användas. De flesta översättningsbyråer är inte SEO-byråer och har därför inte koll på internationell SEO, och även om de har det så kan deras arbetssätt och strategier skilja sig från det som du har planerat för webbplatsen.
Glöm inte att lokaliseringen omfattar mer än bara text. Bildernas filnamn och alt-texter behöver också optimeras för varje språk. Alt-texterna är särskilt viktiga eftersom de används av skärmläsare – en bild vars innehåll beskrivs på fel språk skapar en dålig upplevelse för användare som behöver dessa hjälpmedel. På samma sätt behöver du se över internlänkarna så att de följer den lokala webbplatsstrukturen och använder relevanta ankarlänkar på rätt språk. Detta är en central del av lokaliseringsarbetet som vi går igenom mer detaljerat i avsnittet om webbplatsstruktur.
3. Säkerställ en god webbplatsstruktur
En välplanerad webbplatsstruktur är avgörande för de flesta webbplatsers SEO-framgång, internationella och flerspråkiga webbplatser är inget undantag. När du har valt URL-struktur för hanteringen av språken och lokaliserat ditt innehåll så är det dags att planera webbplatsstrukturen. Det är väldigt viktigt att vi ser till att de interna länkarna på de olika språken leder till andra sidor på samma språk. Det påverkar användarupplevelsen negativt om du exempelvis läser en artikel på engelska, klickar på en länk i innehållet och sedan hamnar på en annan artikel som är på spanska.
Konsekvent webbplatsstruktur
Först och främst så behöver vi vara konsekventa med hur vi arbetar med vår webbplatsstruktur. För att underlätta långsiktig hantering bör kategorier, underkategorier och innehållssidor spegla varandra så exakt som möjligt över alla språkversioner.
Samtidigt måste du vara lyhörd för kulturella skillnader mellan användare av olika språk. Sökbeteenden kan variera mellan språkområden, vilket kan kräva unikt innehåll för specifika språk. Detta innehåll kan ha lägre översättningsprioritet och kan skapa en naturlig asymmetri mellan språkversionerna.
Asymmetri kan också uppstå när din flerspråkiga webbplats riktar sig till olika geografiska marknader med varierande sortiment. En engelskspråkig besökare i Tyskland kan till exempel söka efter produkter som bara finns på den tyska marknaden. Även om du bör tillgängliggöra denna information på alla språk kan prioriteringen variera baserat på efterfrågan. Vi behöver vara uppmärksamma på skillnaderna mellan land och språk.
Sträva efter att behålla en så konsekvent struktur som möjligt mellan språkversionerna – det förenklar underhållet och förbättrar upplevelsen för användare som växlar mellan språk. Men du behöver bygga in flexibilitet i din struktur för att kunna anpassa innehållsprioriteringar efter lokala behov, göra visst innehåll mer synligt där det efterfrågas särskilt mycket, och ibland lägga till språkspecifika kategorier där du ser ett tydligt behov.
Enkelspråkig navigation
Börja med att skapa separata navigationsmenyer för varje språk. Menyer och sidfot ska vara specifika för respektive språkversion och konsekvent leda användaren till innehåll på det valda språket.
Implementera en tydlig språkväljare (gärna på en tillgänglig plats exempelvis i huvudmenyn) som låter användare byta mellan språkversioner. Språkväljaren ska ta användaren till exakt samma sida fast på det valda språket. Ett vanligt misstag är att man tar en genväg och låter språkväljaren leda användaren till startsidan för det valda språket. Det är inte rekommenderat då det kräver att användaren behöver navigera tillbaka till sidan istället för att hamna där direkt.
Undvik IP-baserade ompekningar
Ett annat misstag du vill undvika är att arbeta med IP-baserade ompekningar till språkversioner. Det är viktigt att skilja på språk och geografisk plats. En besökare från Sverige kan mycket väl föredra att läsa innehållet på engelska, medan en besökare från USA skulle kunna vilja läsa innehållet på exempelvis spanska. Automatiska ompekningar kan därför skapa frustration.
Det kan också skapa problem för din site ur ett SEO-perspektiv. Sökmotorer behöver kunna crawla alla språkversioner av din webbplats, platsbaserade ompekningar kan försvåra detta. Även sökmotorernas crawlers har en geografisk plats de besöker webbplatsen från vilket innebär att de kan få det svårt att nå vissa delar av din webbplats om platsbaserade ompekningar är implementerade – vilket kan påverka synligheten i sökresultaten negativt.
Ett bättre alternativ är att initialt låta användaren välja språk och samtidigt göra det enkelt att byta språk via språkväxlaren.
4. Teknisk implementation
Det fjärde och sista momentet att ha koll på inför SEO arbetet med en flerspråkig webbplats är den tekniska implementationen. Hreflang talar om för sökmotorerna var de kan hitta andra språk- och landsvarianter av samma sida. Detta hjälper sökmotorer att visa rätt version av sidan i sökresultaten för användare från olika länder och med olika språkpreferenser.
Du kan implementera hreflang på två sätt: antingen i sidans HTML-huvud eller via HTTP-headers. Hreflang-värdet kan antingen ange endast språk (till exempel ”en” för engelska) eller en kombination av språk och geografiskt område (som ”en-us” för amerikansk engelska). Du använder språk-land-kombinationen när du vill rikta innehåll specifikt till användare i vissa länder, exempelvis om du har olika versioner av engelska för USA och Storbritannien (eller icke-engelskspråkiga länder som Sverige).
Det är viktigt att du implementerar hreflang korrekt på varje enskild sida. I implementationen ska du inkludera länkar till alla tillgängliga språkversioner av sidan, inklusive en självrefererande länk till den aktuella sidan. Du bör också inkludera x-default som anger vilken version som ska visas när ingen av de angivna språk- eller landskombinationerna matchar användarens preferenser.
Här är ett exempel för grandur.com:s startsida där språkversionerna hanteras i kataloger:
- <link rel=”alternate” href=”https://grandur.com/” hreflang=”x-default” />
- <link rel=”alternate” href=”https://grandur.com/” hreflang=”en” />
- <link rel=”alternate” href=”https://grandur.com/sv/” hreflang=”sv-se” />
- <link rel=”alternate” href=”https://grandur.com/da/” hreflang=”da-dk” />
I detta exempel är den engelska versionen på rootnivå satt som både standardversion (x-default) och engelsk version, medan de svenska och danska versionerna ligger i kataloger. Notera att den svenska och danska versionen använder språk-land-kombination (sv-se, da-dk) medan den engelska versionen endast anger språk (en) eftersom den inte är specifikt riktad till något land.
Sammanfattning
En framgångsrik internationell SEO-strategi bygger på samspelet mellan välplanerad URL-struktur, genomtänkt lokalisering, konsekvent webbplatsstruktur och korrekt teknisk implementation. Genom att systematiskt arbeta med dessa fyra områden skapar du förutsättningar för din webbplats att nå och engagera användare oavsett språk eller geografisk plats. Kom ihåg att detta är en kontinuerlig process – sökbeteenden och tekniska möjligheter förändras ständigt, vilket kräver regelbunden översyn av din SEO-strategi.